KHO TÀNG TỤC NGỮ VIỆT NAM
GS Trần Ngọc Dụng biên soạn & dịch
1. Ác giả ác báo. As the man lives, so shall he die.
2. Ách giữa đàng mang vào cổ. One is blammable to get trouble by interfering in other’s
3. Ai ăn trầu nấy đỏ môi. It’s not necessary to be cheerful with other’s success.
4. Ai đánh mà khai. Who makes excuses, himself accuses.
5. Ai giàu ba họ, ai khó ba đời. Even the weariest river winds somewhere safe to sea.
6. Ai làm nấy chịu. Who breaks, pay.
7. Anh em chém nhau bằng sống không chém nhau bằng lưỡi. Even in their discord, brothers never do one another harm.
8. Anh em gạo, đạo nghĩa tiền. One may think money above affection.
9. Anh em hạt máu sẻ đôi. Children of family love one another:
10. Anh em khinh trước, làng nước khinh sau. Despite comes from home first.
11. Anh em kiến giả nhất phận. Everyone has a life of his own, so one should rely on himself.
12. Anh em như thể tay chân. Brothers are like branches of a tree.
13. Anh hùng tạo thời thế. A great man can alter his time.
14. Anh khố son bòn anh khố nâu. The rich may exploit the poor.
15. Anh mù dạy anh loà. It’s useless for a fool to be taught by another fool.
16. Ao có bờ, sông có bến. Everything must be clear.
17. Áo bào gặp ngày hội. It’s a good chance to show his talent and riches.
18. Áo cử chàng, làng cử xã. The inferior often depends on the superior.
19. Áo dài chớ ngại quần thưa. One needn’t be worried about his weak point if he has a cover for it.
20. Áo mặc không qua khỏi đầu. Children can’t do anything well without their parents’ consultation.
21. Áo rách khéo vá hơn lành vụng may. Dexterity is very important and necessary in everything.
22. Ăm bát cơm dẻo, nhớ nẻo đường đi. One shouldn’t forget the old days of hardship when he’s gained a victory.
23. Ăn bớt bát, nói bớt lời. One shouldn’t eat and speak too much otherwise he will meet fortune.
24. Ăn bữa giỗ, lỗ bữa cày. Everyone has to pay for whatever he does.
25. Ản bữa nay, lo bữa mai. One always worries about his living.
26. Ản cá bỏ xương, ăn quả bỏ hột. Caution is the parent of safety.
27. Ăn cám trả vàng. A good deed may be paid with a great return.
28. Ăn cấp quen tay, ngủ ngày quen mắt. Once a thief, always a thief.
29. An chy ndo rio coy ndy. One should defend his source of living.
30. Ăn cháo đá bát. One is ungrateful to get another’s help.
31. Ăn chắc mặc bền. Comfort is better than pride.
32. An cho buon so. Bargain is bargain.
33. Ăn cho đều, kêu cho đủ. Share and share alike.
34. Ăn chọn nơi, chơi chọn bạn. It’s important to choose people for one’s company.
35. Ăn có nhai, nói có nghĩ. First think, then speak.
36. Ăn cổ đi trước, lội nước đi sau. A lazy person is often a glutton.
37. Ăn cơm chúa múa tối ngày. Those who have been given a steady source of living take things at all time.
38. Ăn cơm không rau như đau không thuốc. Vegetables take a very important part in people’s meals.
39. Ăn để sống không sống để ăn. Live not to eat, but eat to live.
40. Ăn đến nơi làm đến chồn. What is worth doing is worth doing well.
41. An đền oán trả. An eye for an eye, and tooth for a tooth.
42. Ăn không được lại bào rằng hôi. Grapes are sour, as the fox said when he could not reach them.
43. Ăn lấy chắc, mặc lấy ben. Comfort is better than pride.
44. Ăn lấy thơm lấy tho chứ không lấy no lấy béo. One should limit his eating.
45. Ăn lời tuy chốn, bán vốn tuy nơi. One does not treat his different customers with the same attitude.
46. Ăn mày lại hoàn bị gậy. The bad can’t be changed into the good.
47. Ấn mày mà đòi xôi gắc. Beggars can’t be choosers.
48. Ăn mặn nói ngay hơn ăn chay nói dối. Falsity is blammable in the social relations.
49. An miếng chả, trả miếng bùi. It is a case of give and take.
50. Ăn miếng trả miếng, Tit For Tat.
51. Ăn muối còn hơn chuối chát. One should choose the better of two bad things.
52. Ăn như ròng cuộn, nói như rồng leo, làm như mèo mửa. Good eaters and speakers are often bad doers.
53. Ăn phải nhai, nói phải nghĩ. One should think before speaking.
54. Ăn quả nhớ kẻ trồng cây. Gratitute is the sign of noble souls.
55. Ăn quen bén mùi. Appetite comes with eating.
56. Ăn theo thuở, ở theo thời. Other times, other manner.
57. Ăn theo thuở, ở theo thời. One must live according to one’s means.
58. Ăn vụng không biết chùi mép. To have a finger in the pie.
59. Ăn vóc học hay. A sound mind in a sound body.
60. Ăn xem nồi ngồi xem hướng. When being with others, one should conduct accordingly.
61. Ăn xôi chùa ngọng họng. Those who have taken bribe from others dare not criticise
62. Ấu bất học lão hà vi. When young one refuse to learn, when old he has to pay the piper.
幼不學,老何為
63. Ba lần dọn nhà bằng một lần cháy nhà. Three removals are as bad as a fire.
64. Ba tháng trông cây, một ngày trồng quả. Everyone longs for the result of their work.
65. Bá nghệ bá tri vị chi bá láp. A a jack of all trades is master of none.
66. Ba voi không được chút nước xáo. Big boast, small roast.
67. Ba vuông sánh với bảy tròn. A married couple’s efforts bring in happiness and wealth.
68. Bà chúa đứt tay bằng thuyền chài đồ ruột. The rich often make noises about their little pains.
69. Bách nhân bách khẩu. The many people the different ideas.
70. Bạc chửa thâu canh đã chạy làng. One may give up his work half way.
71. Bán anh em xa mua láng giềng gần. One should make good relations with his neighbors.
72. Bạo phát, bạo tàn. Easy come, easy goes.
73. Bảy mươi chưa què chớ khoe mình lành. Every bean has its black. No one can foresee his own future.
74. Bần cùng sinh đạo tặc. Necessity knows no law.
75. Bàn tiện phu thê bất sự ai. When poverty comes in at the door, love flies out of the window.
76. Bắt cá hai tay. Spread yourself too thin. (Dogs that put up many hares kill none.)
77. Bất dĩ nhân phế ngôn. Fools may sometimes speak to the purpose. (Nên nghe lời hay của người kém cỏi hơn mình.)
78. Bệnh quỷ có thuốc tiên. Desperate diseases must have desperate remedies.
79. Bỏ thì thương, sương thì nặng. It’s not easy to drop what or who he still loves.
80. Bồi ra ma, quét nhà ra rác. Fortune-telling breeds anxiety and is not worth believing.81. Buôn gặp chầu, câu gặp chỗ. One may get good luck in his work.
82. Buồn ngủ lại gặp chiếu manh. One may be lucky to get what he is longing for.
83. Bữa no bữa đói. Feast today and fast tomorrow.
84. Bụng làm, dạ chịu. The doer takes consequence of his work.
85. Bút sa gà chết. Never write what you dare not sign.
86. Cà cuống chết đến đít còn cay. What is bred in the bone will not go out of the flesh.
87. Cá vàng bụng bọ. A a fair face may hide a foul heart. (Bề ngoài đẹp đẽ, hào nhoáng nhưng trong lòng, mặt trong lại xấu xa, đốn mạt.)
88. Cá vàng bụng bọ. All that glitters is not gold.
89. Cả nô là đồ làm biếng. Where you exaggerate you weaken.
90. Cái khó ló cái khôn. Adversity brings wisdom.
91. Cái nết đánh chết cái đẹp. Beauty dies and fades away but ugly holds its own.
92. Cái nết đánh chết cái đẹp. Beauty is but skindeep.
93. Cái răng cái tóc là góc con người. One’s appearance depends on his teeth and hair.
94. Cạn đàm thì uống nước khe. While there is life, there is hope.
95. Canh một chưa nằm, canh năm đã dậy. Life of a farmer is arduous.
96. Cao nhân tắc hữu cao nhân trị. Diamond cut diamond.
97. Cáo chết ba năm quay đầu về núi. Nobody can forget his nativeland.
98. Cần tắc vô ưu. A danger foreseen is halfavoided.
99. Càng cao danh vọng, càng dày gian nan. The highest heads are the most exposed.
100. Càng già càng dẻo càng dai. Old people may still be of use.
101. Cao lễ dễ thưa. An empty hand is not lure for a hawk.
102. Cau già dao sắc lại non. With one’s talent and skills he can alter a bad plight for the better.
103. Cắt dây bầu dây bí, chẳng ai cắt dây chị dây em. The family members’ relation are never cut off.
104. Cắt rạ dùng a, quét nhà dùng chổi. Things should be used according to the need of the work.
105. Câu nhịn chín câu lành. Better a lean peace thatn a fat victory.
106. Cây có cội, nước có nguồn. Everyone has their ancestry.
107. Cây không trồng không tiếc, con không đẻ không thương. One does not take care of what is not his.
108. Cây đa cậy thần, thần cậy cây đa. Claw me and I will claw thee.
109. Cây muốn lặng, gió chẳng ngừng. Not everyone wants to live in peace with others.112. Cha làm thầy, con đốt sách. Many a good father hath but a bad son.
1 I 13. Cha mẹ sinh con, trời sinh tính. All men do not follow in the footsteps of their forbears.
114. Cha nó lú, chú nó khôn. A wise person in the family handles all the disputes.
115. Cha sinh không tày mẹ dưỡng. Mother’s nursing supersedes father’s deeds.
116. Cháu bà nội, tội bà ngoại. Paternal grandma’s grandchild is maternal grandma’s debt.
117. Cháy rừng bởi chung tí lửa. A little spark can kindle a great fire.
118. Chạy trời không khỏi số. Everyone has his own fate.
119. Chết đứng hơn sống quỳ. Better die standing than live kneeling-
120. Chết đuối đọi đèn. An unfortunate man woulG be drowned in a teacup.
121. Chết hết nợ. Death pays all debts.
122. Chết trong hơn sống đục. It’s better to die on your feet than live on your knees.
123. Chết trước được mỗ mả. He who comes first to the hill may sit where he will.
124. Chí lớn thường gặp nhau. Great minds think alike.
125. Chị em dâu như bầu nước lã. Sisters-in-law’s relationship is as bland as rice.
126. Chị ngã em nâng. Everybody, particularly siblings, should help one another in needs.
127. Chiếc áo không làm nên thầy tu. It’s not the cowl that makes the friar:
128. Chiêm khôn hơn mùa dại. It’s wiser to get a small good share than receive a big bad one.
129. Chim bị tên thấy cảnh cong cũng sợ. Once bitten, twice shy.
130. Chim có tổ, người có tông. Everyone has their own ancestors.
131. Chim khôn bớt hót, người khôn bớt lời. He knows much who knows how to hold his tongue.
132. Chim phượng hoàng không màng tới muỗi. The noble don’t pay attention to the humble.
133. Chín người, mười ý. So many men, so many minds.
134. Chó cậy gần nhà gà cậy gần vườn. Every cock is bold on his own dunghill.
135. Chó cậy gần nhà, gà cậy gần vườn. Every dog is a lion at home.
136. Chó chẳng ăn thịt chó. Dogs don’t eat dogs.
137. Chó dại có mùa, người dại quanh năm. He who is born a fool is never cured.
138. Chó ghẻ hồ mặt người nuôi. Maltreated children bring shame to their parents.
139. Chó giữ nhà, gà gáy sáng. Everyone has their own duty and function.
140. Chó sủa chó không cắn. Barking dogs seldomG bite.
141. Chó sủa mặc chó, người đi mặc người. The dogs bark but the caravan does on. 00)
142. Chó tinh chẳng sủa khoảng không. An old dog barks not in vain.
143. Chọn mặt gửi vàng, chọn người gửi của. Choose right people for the important missions.
144. Chồng khôn vợ được đi hài. An able husband enables his wife to live happily.
145. Chồng như đó, vợ như hom. Wife is husband’s steward.
146. Chơi với chó, chó liếm mặt. Familiarity breeds disrespect.
147. Ch dung kẻ gian, chớ oan người ngay. He that spares the bad injures the good.
148. Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo. Grasp the nettle (and it won’t sting).
149. Chờ được mạ má đã sưng. While the grass grows, the horse starves.
150. Chơi dao có ngày đứt tay. Don’t play with edged tools.
151. Chọn bạn mà chơi. Better be alone than in ill company.
152. Chú khi ni, mi khi khác. He that fears you present will hate you absent.
153. Chủ sao tớ vậy. Good masters make good servants.
154. Chủ vắng nhà gà vọc niêu tôm. When the cat is away, the mice play.
155. Chuông có gõ mới kêu, đèn có khêu mới sáng. Everything needs a starter.
156. Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng. Catch the bear before you sell his skin.
157. Chưa học bò đã lo học chạy. Learn to creep before you leap.
158. Chửi cha không bằng pha tiếng. To ape people’s voice is most insulting.
159. Có bột mới gột nên hồ. One can’t make bricks without straw.
160. Có chí có gan gian nan vượt tuốt. Patience and time run through the longest day.
161. Có chí làm quan, có gan làm giàu. Cheek brings success. Fortune favors the brave.
162. Có chí, thì nên. There’s will, there’s way.
163. Có còn hơn không. Something is better than nothing.
164. Có công mài sắt có ngày thành kim. Diligence is the mother of success.
165. Có cứng mới đứng đầu gió. Only do brave people dare to confront hardships and dangers.
166. Có đắp chăn mới biết chăn có rận. Eeveryone knows best where his own shoe pinches.
167. Có đi có lại mới toại lòng nhau. Scratch my back and I will scratch yours.
168. Có đức mặc sức mà ăn. Good people will enjoy good fate.
169. Có gan ăn cướp có gan chịu đòn. As a man makes his bed so must he lie. As you brew, so you must drink.
170. Có học mới hay, có cày mới biết. Knowledge is power.
171. Có lê quên lựu, có trăng quên đèn. A disloyal person forgets the past so easily.
172. Có mới, nới cũ. New one in, old one out.
~6~173. Có nuồi con mới biết lòng cha mẹ. He that has no children know not what love is.
174. Có sinh phải có tử. All that live must die.
175. Có sức chơi có sức chịu. After dinner comes the reckoning.
176. Có tật thì hay giật mình. He who excuses himself, accuses himself.
177. Có tật, giật mình. He who excuses himself, accuses himself.
178. Có thực mới vực được đạo. Fine words butter no parsnips. The way to a man’s heart is through his stomach.
179. Có tiền mua tiên cũng được. A golden key can open any door.
180. Cò kiếm cò nốc, cốc kiếm cốc ăn. The devils look after their own.
181. Con có cha như nhà có nóc. A child’s father is his protector and advisor.
182. Con có khóc mẹ mới cho bú. He who knocks the door will be opened.
183. Con gà ganh nhau vì tiếng gáy. One often envies with others just for petty things.
184. Con gái mười bảy bẻ gãy sữg trâu. Girls at young age are physicall strong-
185. Con gái nhờ phước cha, con trai nhờ phước mẹ. Boys are blessed by the mom’s shares, and girls the dad’s.
186. Con giun xeo lam cung quan. Even a worm will turn.
187. Con hơn cha là nhà có phúc. Blessed in the father whose son outshines him,
188. Con hư tại mẹ, cháu hư tại bà. Mother’s darlings but milksop heroes.
189. Con không cha như nhà không nóc. A fatherless child is like a ridgeless house. (Con không cha như nồng nọc đứt đuôi.)
190. Con kiến kiện củ khoai. The poor can’t hardly do anything against the rich. Ở oum No eL
191. Con là nợ, vợ là oan gia. One’s family may be a heavy burden on him.
192. Con lên ba cả nhà học nói. A three-year old child inspires the whole family to speak.
193. Con nhà lính, tính nhà quan. It’s a child of base-born yet floppish. It’s a child of solider whose character of a mandarin.
194. Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh. As the twist bent, so the tree inclined. More or less, one naturally resembles his parents.
195. Con sau lam rau noi canh. One drop of poison infects the whole of wine.
196. Con vua vua dấu, con chúa chúa yêu. Every mother thinks her own gosling a swan.
197. Còn mẹ ăn cơm với cá, mất mẹ lót lá mà nắm. Xem Mò côi cha ăn cơm với cả, mò côi mẹ lót lá mà nằm.
198. Còn nước, còn tát. While there is life, there is hope.
199. Cọp chết để da, người ta chết để tiếng. A man’s fame – good or bad – remains unchanged even after his death.
200. Cờ bạc là bác thẳng bằn. Gambling leads to misery.
201. Cờ đến tay ai người ấy phất. He, who comes to seize the power, will rule.
202. Cơm sôi nhỏ lửa một đời không khê. A soft answer turns away anger.
203. Cơm treo mèo nhịn đói. One who is not really poor leads a misery life.
204. Cơm vào miệng còn rơi. Between the cup and the lip a morsel may slip.
205. Cú nào đọ được với tiên. An ugly woman is no match to a good-looking one.
206. Cú nói có, vọ nói không. Everyone says he is right.
207. Của ăn vụng là của ngon. Stolen kisses are sweet.
208. Của bè bè không bằng có nghề trong tay. One’s occupation is a firm gurarantee for his
209. Của chồng, công vợ. Husband makes house, wife makes home.
210. Của không ngon đông con cũng hết. Children of a big family are easily fed.
211. Của làm ra để trên gác, của cờ bạc để ngoài sân. IlI-gotten gains never prosper.
212. Của mình thì giữa bo bo, của người thì để cho bò nó ăn. Xem Trăm hay xoay vào lòng.
213. Của năm bảy loại, người năm bảy loài. It takes all sorts to make w world.
214. Gửa người thì bò tát, của mình thì lạt buộc. To make free with another’s purse.
215. Của quan có thần, của dân có nọc. Everyone has his own way to save his life and protect his property.
216. Của rẻ của ôi, người rẻ ngồi gốc đa. Best in cheapest.
217. Của thiên, trả địa. Ill gotten, ill spent.
218. Cùi không sợ lở. He who is down need fear no fall.
219. Củi mục khó đun, chồi cùng khó quét. Depraved people are difficult led.
220. Cùng tắc biến, biến tắc thông. When the going gets tough, the tough gets going.
221. Cuộc sống có lúc vinh lúc nhục. One cannot always be fortunate.
222. Cười người hôm trước, hôm sau người cười. He laughs best who laughs last.
223. Cướp đêm là giặc, cướp ngày là quan. Brigands rob by night and officials by day.
224. Cứu cánh biện minh cho phương tiện. The end justifies the means.
225. Cứu nhân nhân trả oán, cứu vật vật trả ơn. People are general thankless.
226. Dã tràng xe cát. Despite hard work one won’t get anything.
227. Dại khôn đóng cửa dạy nhau. It is best to wash one’s soiled linen at home.
228. Dại làm cột con, không làm cột cái. One should work according to his ability.
229. Dao năng liếc năng bén. Repetition is the key to success.
230. Dao thử trầu héo, kéo thử lụa sô. Difficulties challenge a person’s talent.
231. Dạy con từ thuở còn thơ. Train up a child in the way he should go.
232. Dây mực mất lòng gỗ cong. Honest words may hurt a bad person’s feelings.233. Dễ dò đáy biển, khó lường đáy sông. One may understand difficult matters but may not
234. Dĩ hòà vi quý. A bad compromise is better than a good lawsuit
235. Dĩ thực vi tiên. Stomach comes firs
236. Dốt đặc hơn chữ lỏng. Better untaught than illtaught.
237. Dục tốc bất đạt. Haste makes waste.
238. Dụng nhân như dụng mộc. A manager should know his men’s strong and weak points
239. Dừng có mạch, vách có tai. Walls have ears.
240. Dứt dây động dừng. A little part may affect the whole system. (Dứt mây động rừng.)
241. Đa đa ích thiện. Plenty is no plague.
242. Đa hư bất như thiểu thực. Better an egg today than a hen tomorrow.
243. Đã nghèo lại gặp cái eo. Misfortunes love to accompany the poor.
244. Đã vo thì vo cho tròn, đã vót thì vót cho nhọn. Once doing something, one should complete it perfectly.
245. Đại phú do thiên, tiểu phú do cần. Being rich or poor depends on one’s hard work.
246. Đàn gảy tai trâu. To cast pearls before swine.
247. Đánh bạc quen tay, ngủ ngày quen mắt. Frequent actions will soon become habits.
248. Đánh chết cái nết không chừa. The leopard cannot change its spots. Habit is the second nature.
249. Đánh kẻ chạy đi, không đánh người chạy lại. Don’t strike a man when he is down.
250. Đạp gai, lấy gai mà lễ. Like cures like.
251. Đau chân há miệng. A drowning man will clutch at a straw.
252. Đau thương thân, lành tiếc của. One thinks of wealth more than his health.
253. Đặt cái cày trước con trâu. Put the cart before the horse.
254. Đất chẳng chịu trời, trời phải chịu đất. If the mountain will not come to Mahomet,
Mahomet must come to the mountain.
255. Đất có lề, quê có thói. Every country has its customs.
256. Đất có tuần dân có vận. Every dog has his day.
257. Đất có thổ công, sông có hà bá. One is the master of his own house
258. Đất lành chim đậu. One would live where he can lead a good life.
259. Đầu gà hơn đuôi trâu. Better be a head of a dog than the tail of a lion.
260. Đâu xuôi đuôi lọt. a good beginning makes a good ending.
261. Đèn nhà ai nấy sáng. Half the world knows not how the other haaalf lives.
262. Đen tình, đỏ bạc. Lucky at cards, unlucky in love.
263. Đi đêm lắm sẽ có ngày gặp ma. Pitcher will go to the well once too often.
264. Đi một ngày đàng, học một sàng khôn. Travelling forms a young man. The more one goes the more he knows.
265. Đi mười bước xa hơn ba bước lội. It’s better to go a longer but safe way than a shorter way in difficulty.
266. Đi sớm ngừa hơn trưa chạy. Better early than late.
267. Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy. Pay a man back in the same coin.
268. Đĩa bám chân ai, người đó gỡ. Every one has the order on his own responsibilty
269. Điếc không sợ súng. He that knows nothing doubts nothing.
270. Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết. United we stand, divided we fall.
271. Đói ăn vụng, túng làm liều. Necessary knows no laws.
272. Đói cho sạch, rách cho thơm. A gentleman keeps his integrity even in poverty.
273. Đói rụng râu, rầu rụng tóc. Work won’t kill, but worry will.
274. Đom đóm bắt nạt ma trơi. A fool may try to be clever than a wise man.
275. Đòn gánh giữa đàng vắt ngang lên cổ. Someone unwisely gets himself into trouble.
276. Đòn xóc nhọn hai đầu. The same knife cuts bread and finger.
277. Đông tay vỗ nên kêu. Many hands make light work.
278. Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu. Birds of the same feather stick together.
279. Đồng tiền đi trước là đồng tiền khôn. He gives twice who gives quickly.
280. Đồng tiền là gạch, nhân ngãi là vàng. Money is brick and good will is gold.
281. Đồng tiền liên khúc ruột. One’s money is more important than affection.
282. Đồng tiền tiết kiệm là đồng tiền khôn. A penny saved is a penny earned.
283. Đức trọng quỷ thần kinh. A person of virtue can avoid misfortune.
284. Đứng núi này trông núi nọ. Grass is always greener beyond the fence.
285. Đừng ăn cây táo mà rào cây sung. One should be responsible, faithful, and grateful for what he feeds on.
286. Đừng ăn cháo đá bát. Never cast dirt into that fountain of which you’ve sometime drun
287. Đừng bới rác lên mà ngửi. Don’t trouble the trouble till the trouble troubles you.
288. Đừng chê lươn ngắn mà chọn chạch dài. One should wisely make a right choice.
289. Đừng dạy khỉ leo cây. Never offer to teach fish to swim.
290. Đừng đưa mỡ trước miệng mèo. A fair booty makes many a thief. (Vàng bạc dễ khêu g lòng tham của con người. Hoàng kim hắc nhân tâm.)
291. Đừng nên khinh khó, ch có cậy giàu. A modest attitude to everyone is always a good policy.
292. Đừng hỏi thầy tu mượn lược. Don’t ask people what they don’t have.
293. Đừng nên thả mỗi bắt bóng. Never buy a pig in a poke.
294. Đừng nên vạch áo cho người xem lưng. Don’t ever wash your dirty linen in public.
295. Đừng nên vơ đủa cả nắm. All bread is not baked in one oven.
296. Đừng xét đoán người qua bề ngoài. Do not judge the book by its cover.
297. Được ăn cả, ngã về không. Make or mar:
298. Được đằng chân lân lên đàng đầu. Give him an inch and he will take an ell.
299. Được chim quên ná, được cá quên nơm. One quickly forgets what his benefactor has done to him.
300. Được đồng nào xào đồng nấy. No sooner earned than spent.
301. Được làm vua thua làm giặc. You will grasp all or lose all. (Xem Nhất chín nhì bù.)
302. Được lòng đất, mất lòng đò. He who spares the bad injures the good.
303. Được lòng rắn mất lòng ngoé. One cannot please all the world and his wife.
304. Được lòng ta xót xa lòng người. One man’s meat is another man’s poison.
305. Đường đi hay tổi, nói dối hay cùng. Lies have short legs.
306. Em thuận anh hòa là nhà có phúc. Siblings in harmony maintains family happiness.
307. Ép dầu ép mỡ, ai nở ép duyên. Love can’t be forced.
308. Ếch ngồi đáy giếng coi trời bằng vung. A fool thinks no one can’t beat his ken.
309. Gà đẻ gà cục tác. People often sing themselves praises.
310. Gà què ăn quần cối xay. A unable person usually exploit their neighbors.
311. Gái có chồng như gông đeo cô. A married woman
312. Gái có chồng như rồng có vây. A married woman has a lot of helps from her husband.
313. Gái có công chồng chẳng phụ. A good deed is never lost.
314. Gái không chồng như phản gỗ long đanh. A spinster’s life is rather unstable.
315. Gái không chồng như thuyền không lái. A spinster’s life is just like a boat without a rudder.
316. Gái lỡ thì gặp quan tri góá vợ. A spinster gets good luck after a long time on the shelf.
317. Gái một con trông mòn con mắt. A mother of one child looks more beautiful than herself before.
318. Gái ngoan làm quan cho chồng. A good wife is a good prize.
319. Gái tham tài, trai tham sắc. Girls care for boys’ talent, and boys girls’ beauty.
320. Gần chùa gọi Bụt bằng anh. No man is a hero to his valet.
321. Gần mực thì đen gần đèn thì sáng. Who keeps company with the wolf will learn to howl.
322. Giá thú bất luận tài. When in love one shouldn’t mix it with wealth.323. Già chơi trồng bỏi. No fool like an old fool.
324. Già mót ngọt canh. Every little helps.
325. Già sinh tật, đất sinh cỏ. As getting old, one may become deficient.
326. Giang sơn nào anh hùng nấy. A man is the master of his own house.
327. Giàu chủ kho, no nhà bếp. One’s occupation may bring in fortune.
328. Giàu con hơn giàu của. Children are poor man’s riches.
329. Giàu đổi bạn, sang đối vợ. Rich upstarts ignore their belongings.
330. Giàu giờ ngọ, khó giờ mùi. Fasting comes after feasting.
331. Giàu hay nghèo ba mươi Tết mới hay. In the evening, one may praise the day.
332. Giàu nhờ bạn, sang nhờ vợ. One’s friends and his wife can help him improve his life.
333. Giàu sinh lễ, khó sinh khốn. An empty sack cannot stand upright.
334. Giặc bên Ngô không bằng các cô bên chồng. One’s husband’s sisters are unfriendly to her.
335. Giặc đến nhà đàn bà phải đánh. Everyone, including women, ought to fight against the aggressors.
336. Giận con rận đốt cái áo. Burn not your house to fright the mouse away.
337. Giận quá, mất khôn. Hatred is as blind as love.
338. Giận thì mắng, lặng thì thương. Lovers’ quarrels are soon mended.
339. Giật gấu vá vai. Rob Peter to pay Paul.
340. Giậu đổ bìm leo. Everyone gives a push to a falling man.
341. Giấy rách phải giữ lấy lề. A clean fast is better than a dirty breakfast.
342. Giấy trắng mực đen làm quen thiên hạ. A man with good communication skill becomes friends with everyone.
343. Gieo gì gặt nấy. As you sow, so shall you reap.
344. Gieo gió, gặp bão. Who sows the wind will reap the whirlwind.
345. Gieo nhân nào, gặt quả đó. What goes round goes round.
346. Giết chứng phi tang. Dead men tell no tales.
347. Giết gà dùng dao mổ trâu. To use a steam hammer to crack a nut.
348. Giết một con còn cứu vạn con tép. Kill a cruel man to save the innocent.
349. Gió chiều nào xuôi theo chiều ấy. Trim your sails to the wind.
350.
351. Giọt máu đào hơn ao nước lã. Blood is thicker than water.
352. Gọi dạ, bảo vâng. Speak when you are spoken to, come when you are called.
353. Hai vợ chồng son, sinh một con thành bốn. One chick keeps a hen busy.354. Hay làm thì đói, hay nói thì no. A good speaker is more favored than a toilsome worker.
355. Hết cơn bĩ cực đến hồi thái lai. April showers bring forth May flowers.
356. Hết gạo thì cào thêm khoai. One should make use of all available means for his daily life.
357. Hết nạc vạc đến xương. A man, in his need, would not spare anything for his wants.
358. Hết tiền tài nhân nghĩa tận. No money, no piper.
359. Hết trong nhà mới ra ngoài ngõ. Near is my shirt, but nearer is my skin.
360. Họạ vô đơn chí. Misfortunes never comes in singly.
361. Hoa do miệng ra, bệnh qua miệng vào. The mouth is source of misfortunes and diseases.
(Hoa tuy khau khau xuat, binh tuy khau nhap.)362. Hoài công nói với kẻ ngu khôn cùng. You cannot wash charcoal white.
363. Học ăn, học nói, học gói, học mở. A child must learn everthing to be successful when grown up.
364. Học tài thì phận. Failure may be sometimes out of touch.
365. Học thầy không tày học bạn. Learning from friends can be more easier than from a teacher.
366. Hòn bấc ném đi, hòn chỉ ném lại. A minor attack may suffer a major revenge.
367. Hồn Trương Ba da hàng thịt. An able person may not have the appearance he is supposed to look.
368. Hồng nhan bạc mệnh. Beautiful women often suffer ill fate.
369. Hồng nhan đa truân. Beautiful women often endure unfortunate plight.
370. Hồ dữ không ăn thịt con. Crows do not pick crows’ eyes.
371. Hồ phụ sinh hồ tử. Like father, like son.
372. Hợp quân gây sức mạnh. Company in distress makes trouble less.
373. Hùm dữ không ăn thịt cọp con. Dogs don’ t eat dog.
374. Hùm thiêng khi đã sa cơ cũng hèn. A hero may become a coward after his failures.
375. Hữu xạ tự nhiên hương. Good wine needs no bush.
376. Im lặng là vàng nói ra là bạc. Speech is silver, but silence is gold
377. Im lặng tức là đồng ý. Silence gives consent.
378. Ít ăn ít mặc, ít lo, ít làm. Leading a thrifty life, one doesn’t have to worry much about his living.
379. Ít chắt chiu hơn nhiều phung phí. It’s better lead a thrifty life.
380. Ít ngài dài đũa. Fewer partakers, greater shares.
381. Kẻ ăn không hết người mãn không ra. Richness is jealous of the poor.
382. Kẻ cắp gặp bà già. Six of one and half a dozen of the other:383. Kẻ có nhân mười phần chẳng khó. A person of good heart can easily overcome hardships.
384. Kẻ đầy thưng không ưng kẻ bưng bát. The rich often look down on the poor.
385. Kẻ tham ăn lấy răng đào huyệt. Diseases are the interests of pleasures.
386. Kẻ vo tròn, người bóp méo. One may destroy another’s success.
387. Kèn thối xuôi, trồng đánh ngược. Members in a group don’t work in harmony.
388. Khẩu Phật tâm xà. A honey tongue, a heart of gall.
389. Khéo ăn thì no, khéo co thì ấm. The busiest person finds the most leisure.
390. Khéo làm tôi vụng, vụng chẳng làm tôi ai. A skillful person works hard while the unskillful relaxes.
391. Khi lành không gặp khách, khi rách gặp lắm người quen. It’s almost impossible to hide one’s poverty.
392. Khi thái quá, khi bất cập. Extremes are dangerous.
393. Khi yêu nhau có mắt như mù. Love is blind.
394. Khi van la khi, meo van hoan meo. It’s hard to hide one’s nature.
395. Khó muốn giàu, đau muốn khỏi. Everyone longs for being out of misfortunes.
396. Khôn ba năm dại một giờ. A smart person can somehow become foolish in a moment.
397. Khôn đâu đến trẻ, khỏẻ đâu đến già. One must not expect old heads on young shoulders.
398. Khôn độc sao bằng ngốc đàn. Four eyes see much better than two.
399. Khôn lấy của che thân, dại lấy thân che của. Money is a good servant but a bad master.
400. Khôn lỏi sao bằng giỏi đàn. Two heads are better than one.
401. Khôn ngoan hiện trên mặt, què quặt hiện trên chây tay. The face is the index of the mind; body the limbs.
402. Khốn nhất nhật, sinh nhất kế. Necessity is the mother of invention.
403. Không ai đoán được chữ ngờ. Any thing may happen unexpectedly.
404. Không biết lo xa sẽ gặp buôn gần. Although the sun shines, leave not thy cloak at home.
405. Không có lửa sao có khói. There is no smoke without fire.
406. Không mợ chợ vẫn đông. No one is indispensable.
407. Không thành công cũng thành nhân. No great loss but some small profit.
408. Không thầy đố mày làm nên. Without teachers, there are no professions.
409. Không vào hang cọp sao bắt được cọp con. Neck or nothing. No venture, no gain.
410. Khúc sông khi lở khi bôi. Nothing is permanent.
411. Kiến tha lâu đầy tổ. Many a mickle make a muckle.412. Ký cóp cho cọp nó tha. Penny – wise and pound – foolish.
413. Ký sở bất dục vật thi ư nhân. Do as you woulG be dong by.
414. Làm lớn làm láo. The higher the ape goes, the more he shows his tail.
415. Làm ơn không bao giờ bị thiệt. An act of kindness is never wasted.
416. Làm ơn phải cho trót, đẽo gọt phải cho trơn. In for a penny, in for a pound.
417. Làm việc có giờ chơi có lúc. Work and no play makes Jack a dull boy.
418. Làm vua một làng hơn làm quan một nước. Better reign in hell than serve in heaven.
419. Lắm mối tối nằm không. If you run after two hares, you’ll catch none.
420. Lập chí rồi hãy lập thân. Be sure before you marry, of a house wherein to tarry.
421. Lấy oán báo oán, oán chập chùng. Two blacks do not make a white.
422. Liệu cơm gắp mắm. Cut your coat according to your cloth.
423. Liệu cơm gắp mắm. Honesty is the best policy
424. Liệu gió bỏ buồm. Don’t bite off more than you can chew.
425. Lỡ chân gượng được, lỡ miệng gượng không được. A word spoken is past recalling.
426. Lỡ chân gượng được, lỡ miệng gượng không được. What is done cannot be undone.
427. Lo trước bước không rời. Don’t cross the bridgG before you come to it.
428. Lợi bất cập hại. Why keep the cow while you càn buy milk.
429. Lời nói không đi đôi với việc làm. Do as I say, not as I do.
430. Lời nói là quan tiền tấm lụa. Politeness costs little but yields much.
431. Lòng tham vô đáy. The more you have, the more you want.
432. Lòng vả cũng như lòng sung. Between two evils, it is not worth choosing.
433. Lù đù vác cái vai mà chạy. Beware of a silent dog and still water.
434. Lúc hoạn nạn mới biết bạn hiền. A friend in need is a friend indeed.
435. Lửa thử vàng, gian nan thử sức. Calamity is man’s true touchstone.
436. Lực bất tòng tâm. So much to do, so little get done.
437. Lương y như từ mẫu. A devoted physican’s care to his patients is like that of a mother to her children.
438. Mạnh vì gạo, bạo vì tiền. The ends justify the means.
439. Mất bò mới lo làm chuồng. To lock the stable door after the horse is stolen.
440. Mất lòng trước được lòng sau. A civil denial is better than a rude grant
441. Mật ngọt chết ruồi. Flies are easier caught with honey then with vinegar.
442. Máu chảy ruột mềm. When the blood sheds, the heart aches
143. Miệng hùm gan sứa. It is one thing to flourish and another to fight.
444. Miệng hùm, gan sứa. If you cannot bite, never show your teeth (don’t bark).445. Mỗ côi cha ăn cơm với cá, mỗ côi mẹ lót lá mà nắm. vv
446. Mỗi thời, mỗi cách. Other times, other ways
147. Một chữ cũng thy, nửa chữ cũng thãy. Respect someone who even taught you half of word.
448. Một con chim én không làm nên mùa xuân. A bird does not make spring.
149. Một con sâu làm rầu nỗi canh. One drop of poison infects the whole tun of wine.
450. Một lời nói hay làm chay cả tháng. A good counsel does no harm.
451. Một ngh thì kín, chín ngh thì hở. To know everything is to know nothing-
452. Một nghè thì sống, đống ngh thì chết. A rolling stone gathers no moss.
453. Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ. Laughter is the best medicine.
454. Mua danh ba vạn, bán danh ba đồng. A good name is sooner lost than won
455. Muốiđổ lòng ai nấy xót. He jests at scars that never felf a wound.
456. Muốnăn hét phảiđào giun. A cat in gloves catches no mice.
457. Muốn ăn phải lăn vào bếp. He who wants to eat the kernel must crack the nut.
458. Mượn oai hùm nhát thỏ. An ass in a lion’s skin.
459. Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên. Man proposes, god dispose
460. Năm ngón tay có ngón ngắn ngón dài. It is a small flock that has not a black sheep.
461. Năngđi đêm có ngày gặp ma. He that seeks trouble never misses.
462. Ném chuột sợ bề lu. Those who live in glass house should not throw stones.
463. Ngậm máu phun người dơ miệng mình. Curses, like chickens, come home to roost
464. Ngày lắm mối tối nắm không. Between two stools you fall to ground.
465. Ngộ biến phải tùng quyền. Necessity knows no laws.
466. Ngõi không mà ăn thì núi cũng lở. Small expenses empty a full purse.
467. Ngõi mát ăn bát vàng. The cat would eat fish but would not wet her feet.
468. Ngu si hưởng thái bình. Where ignorance is bliss, it’s folly to be wise.
469. Ngựa bốn chân còn vấp. Even the best steed sometimes stumbles.
470. Ngựa hay chạy đường trường mới biết. The proof of the pudding is in the eating.
471. Người có lứa, hoa có thời. Everything is good in its season.
472. Người đẹp về lụa, lúa tốt về phân. Fine feathers make fine birds.
473. Người khôn nói ít hiểu nhiều. A word is enough to the wise.
474. Ngưu tăm ngưu mã tăm mã. Birds of a feather flock together.
475. Nhà dột từ nóc dột xuống. Fish begins to stink at its head.
476. Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm. Cleanliness is next to godliness.
477. Nhắc đến Tào Tháo, Tào Tháo đến. Speak of the devil and he will appear.
510. Phòng bệnh hơn chữa bệnh. Prevention is better than cure.
511. Phòng bệnh hơn chữG bệnh. An ounce of prevention is better than a pound of cure.
512. Phòng bệnh, hơn chữa bệnh. Good watch prevents misfortune.
513. Phóng lao phải theo lao. We have gone too far to draw back now.
514. Phú quý đa nhân hội, bằn cùng thân thích ly. Poverty parts friends.
515. Phúc chẳng hai, hai chẳng một. An evil chance seldom comes alone.
516. Quân pháp bất vị thân. Business is business.
517. Quen mui thấy mùi ăn mãi. Who drinks will drink again.
518. Quen sợ dạ, lạ sợ áo quần. Good clothes open all doors.
519. Ra đường hỏi bà già, về nhà hỏi con nít. Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.
520. Rau nào sâu nấy. As the tree, so the fruit.
521. Rượu vào thì lời ra. Drunkenness reveals what soberness conceals.
522. Rượu vào, lời ra. Drunkness reveals what soberness conceallls.
523. Sai mộ li đi một dặm. A miss is as good as a mile.
524. Sai một ly đi một dặm. One false step leads to another.
525. Sáng bất thực quả, dạ bất đả thê. There is always something to avoid.
526. Sau cơn mưa trời lại sáng. A foul mom may turn to a fine day.
527. Sinh con há dễ sinh lòng. Many a good cow has a bad calf.
528. Sinh giả tắt tử. Death, when it comes, will have no denial.
529. Sinh không tử lại hoàn không. A handful of ashes is all that remains of the greatest.
530. Sinh sự, sự sinh. Don’t trouble trouble till trouble troubles you
531. Sông có khúc, người có lúc. A flow will have an ebb.
532. Sức người có hạn. A man can do no more what he can.
533. Suy bụng ta ra bụng người. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
534. Tai nghe không bằng mắt thấy. A picture worths a thousand words.
535. Tai vách, mạch dừng. Walls have ears.
536. Tấm lòng son muôn thuở không phai. True blue will never stain.
537. Tấm ngẩm tầm ngầm đấm chết voi. Dumb dogs are dangerous.
538. Tam ngu thành hiên. Two heads are better than one.
539. Tam sao thất bốn. A tale never loses in the telling.
540. Tam thập lục kế, tẩu vi thượng sách. Discretion is the better part of valour.
541. Tận nhân lực tri thiên mạng. You never know till you have tried.
542. Tắt đèn, nhà trang như nhà ngói. All cats are grey in the dark.
543. Tay làm hàm nhai. No pains, no gains.
544. Thà chết vinh hơn sống nhục. Better a glorious death than a shameful life.
545. Thả con tép bắt con tôm. Throw a sprat to catch a markerel.
546. Thà mất lòng trước được lòng sau. A hedge between keeps friendship green.
547. Thà nghèo mà vui còn hơn sang mà khổ. Better joy in a cottage than sorrow in a palace.
548. Tham thì thâm. All covert, all lose.
549. Tham thì thâm. Grasp all, lose all.
550. Tham thực, cực thân. Don’t bite off more than you can chew.
551. Thần khẩu hại xác phàm. A close mouth catches no flies
552. Thần khẩu hại xác phảm. An ox is taken by the horn, and a man by the tongue.
553. Thần linh cũng kinh đứa ngộ. As the fool thinks, so the bell clinks.
554. Thân quá hóa lờn, lờn quá hóa khinh. Familiarity breeds contempt.
555. Thẳng là vua, thua là giặc. Losers are always in the wrong.
556. Thánh nhân còn có khi nhằm. A good marksman may miss.
557. Thánh nhân đãi kẻ khù khở. Fortune smiles upon fools.
558. Thập nhân thập sắc. Every man to his taste.
559. Thấp thoáng bóng đêm cú cũng như tiên. When candles are out, the cats are grey.
560. Thất bại là mẹ thành công. If at first you don’t succeed, try, try again.
561. Thật thà là cha đứa dại. Simpletons are always fleeced.
562. Thấy hiền đâm xiên lỗ mũi. A shy cat makes a proud mouse.
563. Thay ngựa giữa giòng. Swopping horses in the middle of the stream.
564. Thấy xa mà không thấy gần. The darkest place is under the candlestick.
565. Thích chí hơn phú quý. Contentment is better than riches.
566. Thiên võng khôi khôi, sơ nhi bất lậu. The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small.
567. Thiệt/thật vàng không sợ lửa. A clean hand needs no washing.
568. Thợ rèn không có dao ăn trầu. The shoe maker always wears the worse shoes.
569. Thôi đừng tiếc rẻ con gà quạ tha. Don’t cry over spilt milk
570. Thời gian như nước chảy mây trôi. Time and tide wait for no man.
571. Thời gian qua, cơ hội khó tìm lại. Opportunities are hard to seize.
572. Thời gian thắm thoắt thoi đưa. Time flies.
573. Thời giờ là vàng bạc. Time is money.
574. Thuận vợ thuận chồng tát bể đông cũng cạn. A house divided cannot stand.
478. Nhàn cư vi bất thiện. An idle brain is devil’s workshop.
479. Nhàn cư vi bất thiện. By doing nothing we learn to do ill.
480. Nhân vô thập toàn. Every man his own faults.
481. Nhân vô thập toàn. To err is human.
482. Nhanh nhấu đoản, thật thà hư. Fool’s haste is no speed.
483. Nhanh tay hơn mau miệng. Better the foot slip than the tongue.
484. Nhập gia tuy tục, nhập giang tuỳ khúc. When you are in Rome, act like a Roman.
485. Nhiều tiền thì thắm, ít tiền thì phai. Wants makes a strife between a man and wife.
486. Nhịn thuốc mua trâu, nhịn trầu mua ruộng. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
487. No bụng đới con mắt. His eyes are bigger than his belly.
488. No mất ngon, giận mất khôn. Anger and haste hinder good counsel.
489. Nợ có vay có trả. As the call, so the echo.
490. Nợ trả dân, cháo húp quanh. To pay one’s debts, one should limit his expenses.
491. Nói dài, nói dai, nói dại atHe who talks
492. Nói dễ, khó làm. Easier said than done.
493. Nói gần nói xa chẳng qua nói thật. An honest tale speeds best, being plainly told.
494. Nói gần nói xa chẳng qua nói thật. Call a spade a spade.
495. Nồi nào úp vung nấy. Every Jack has his jill.
496. Nói như rồng leo, làm như mèo mửa. Great talkers are little doers.
497. Nói phải rờ sau ót. Sweep before your own door.
498. Nói trước bước không tới. Don’t count the chickens before thay are hatched.
499. Nước chảy vào chỗ trũng. Much will have more.
500. Nước đến chân mới nhảy. Have not thy cloak to make when it begins to rain.
501. Nước đổ khó hốt, gương vỡ khó lành. G broken friendship may be soldereG but will never be sound.
502. Nuôi ong tay áo. Set the fox to mind the geese.
503. ở đâu âu (dấu) nấy. Every bird likes its own nest.
504. Ở hiền gặp lành. One good turn deserves another.
505. Ơn chóng quên oán nhớ đời. A favor is soon forgotten but an insult is long remembered
506. Ông thời di khỏi, ông giỏi nắm co. An ounce of luck is better than a pound of wisdom.
507. Phép vua thua lệ làng. Villages rules supersede king’s laws. (Custom rules the law.)
508. Phí của trời mười đời chẳng có. Waste not, want not.
509. Phi thương, bất phú. Nothing ventures, nothing gains.
575. Thực túc binh cường. An army marches on its stomack.
576. Thùng rỗng kêu to. An empty vessel give a greater sound than a full barrel.
577. Thương nên tốt, ghét nên xấu. Faults are thick where love is thin.
578. Thương nhau chín bỏ làm mười. Beauty lies in lover’s eyes.
579. Tích cốc phòng cơ, tích y phòng hàn. Lay something for a rainy day.
580. Tích thiều thành đa. Many a little makes a mickle.
581. Tiền bạc đi trước, mực thước đi sau. One law for the rich, and another for the poor.
582. Tiền vào nhà khó như gió vào nhà trồng. A fool and his money are soon parted.
583. Tiếng lành đồn gần, tiếng dữ đồn xa. Bad news has wings.
584. Tính già hoa non. The best-laid plans may come to nought.
585. Tình yêu là mù quáng. Affections blind reasons. Love is blind.
586. To thuyền lớn sóng. A great ship asks for deep waters.
587. Tốt danh hơn lành áo. A good name is better than riches.
588. Trai cò cắp nhau, ngư ông đắc lợi. When rogues fall out, then honest men come by their
589. Trăm hay không bằng tay quen. Experience is the best teacher.
590. Trăm hay xoay vào lòng. Every miller draws water to his own mill.
591. Trăm nghe không bằng mắt thấy. Observations is the best teacher.
592. Trăm ơn không bằng hơn tiền. Many words will not fill a bushel.
593. Tránh khói lại trói vào lửa. From bad to worse.
594. Tránh voi chẳng hồ mặt mèo. Better bend than break.
595. Tránh voi chẳng xấu mặt nào. For mad words, deaf ears.
596. Trâu chậm uống nước đục. First come, first served.
597. Trâu đồng nào ăn cỏ đồng nấy. Where the goat is fettered, she must browse. *
598. Tre non dễ uốn. Strike when the iron is hot.
599. Trẻ trộm, già trộm bò. He who steals an egg will steal an ox.
600. Trèo cao té nặng. The higher you climb, the harder you fall.
601. Tri giả bất ngôn, ngôn giả bất tri. He knows most who speaks least.
602. Tri túc đệ nhất phú. Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed.
603. Trời sinh trời dưỡng. Fools grow without watering.
604. Trời sinh voi sinh cỏ. Each day brings its own bread.
605. Trời sinh voi, sinh cỏ. God never sends mouths but he sends meat.
606. Trong cái rủi có cái may. Every cloud has a silver lining.
607. Trong cái rủi có cái may. Misfortune has its uses.
Trong khổn khó, mới biết bạn hiền. Hard times show whether a friend is a true friend
609. Trong xứ mù kẻ chột làm vua. In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king.
610. Trứng khôn hơn vịt. Try to teach your grandma to such eggs.
611. Trung ngôn nghịch nhĩ. Truth is generally unpalatable.
612. Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ. G burnt child dreads the fire.
613. Tư tưởng không thông vác bình không cũng nặng. What we do willingly is easy.
614. Túi tham vô đáy. Beggars’ bags arG bottomless.
615. Tướng tự tâm sanh. The face is the index of the mind.
616. Tửu nhập ngôn xuất. When wine is in wit is out.
617. Uốn lưỡi trước khi nói.. Words must be weighed, not counted.
618. Văn ôn võ luyện. Practice makes perfect.
619. Vạn sự khởi đầu nan. All things are difficult before that are easy.
620. Vạn sự khởi đầu nan. It is the first step that counts.
621. Vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm. When the cat is away, the mice will play.
622. Vào lỗ hà, ra lỗ hồng. Easy come, easy go.
623. Vay ha hả, trả lầm bầm. He who likes borrowing dislikes paying.
624. Việc bé xé ra to. To make a mountain out of a molehill.
625. Việc gì đến sẽ đến. What must be, must be.
626. Việc người thì sáng, việc mình thì quáng. Men arG blind in their own cause.
627. Việc người thì sáng, việc nhà thì quáng. Standers-by see more than gamesters.
628. Việc to đừng lo tốn. A penny soul never came to two pence.
629. Vợ ngoan làm quan cho chồng. A good wife makes a good husband
630. Vỏ quýt dày có móng tay nhọn. Diamond cut diamond.
631. Vừa ăn cướp vừa la làng. He carries fire in one hand and water in the other.
Vụng múa chê đất lệad workman always blames his tools.
633. Xa mặt, cách lòng. Out of sight, out of mind.
634. Xay lúa thì khỏi bồng em. One cannot do two things at once.
635. Xem việc biết người. Judge a man by his work.
636. Xem việc biết người. A workman is known by his tools.
637. Y bệnh bất y mệnh. There is a remedy for al things but death.
638. Yêu cho roi cho vọt. Spare the rod, spoil the child.
639. Yêu nên tốt, ghét nên xấu. Beauty is in the eye of the beholder.
640. Yêu người yêu cả đường đi. Love me love my dog.
~21 ~